Potawatomi 
Web
List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi
nIshnabe'k The People
mzenegenek books
nizhokmake'wen resources/help
Home Page: news & updates
BWAKA - about us


Evangelia, qua leguntur in diebus festis is per annum.
(Latin) Gospels that are read on feast days through the year
Translated into Potawatomi by Maurice Gailland, S.J.

Potawatomi headband


24 Februarii
In Festo Sti Matthia Apostoli
February 24
On the Feast of Saint Matthew the Apostle.


Matth. XI. V. 25-30

[page] 64

[25] "Iwpi JESOS enakwetat[e]t ekito[t]:[1] Wosse, wakwig ipè ke Wekummauwe¯iyìn, kiwaw[e]n[i]n (kwawuwumin) ekikèkitoitowa note tchayek nibwakadjèk, ip[u?] pimènitissidjik, kitwe ekiwetamotowa note pinnatchejik (kego pwo inènitassedjik.)
At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.
[26] kwi[y]entchi Nosse! iw ekeonènitamin.
Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
[27] Tchak kego nigipokettinamak Noss[e] [2] Tcho tchi woyi okikennimasin Wakwissimidjin, Ouin mitenno Weösimak; tcho ke woyi okikinníma[t]in Weösimidjin, Ouin mitenno Wekwissim[a]g, ouin ke okukikenniman, kènimukinomakon wèkwissi[m]idjin.
All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
[28] Piyenachkauwichig, kinuä tisso yanimíssiyek, kitchi ouiöitiyek ke, ko[?]yapisimoweminim. [3]
Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
[29] ouiötapinamog tchi nitine¯nitamowin (jugum) kekiye'kinauwapìmèchig ke, e mino kijatis[i]yan namitei[g]ke ètèpissènitissèyan, iw ma kuotchi wanikië-

[page] 65

chinog ketch[iï]bamowa.
Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
[30] Pinnauwatchi ouichkopin nitinènitamowin (jugum) nitenninota¯n tchi ke popakkiyayín."
For my yoke is easy, and my burden is light.

Notes:

In the Potawatomi text, letters in brackets could not be read with certainty. Words added to the Latin name or the English translation are enclosed in brackets. The Jesuits constructed an elaborate orthography that utilized diacritical marks extensively. Occasionally, more than one such mark was associated with a single letter. In that event, the second diacritical mark follows the letter with which it is associated in the manuscript. Similarly, when the html symbol set does not include the letter/diacritical mark combination, the diacritical mark is inserted after the letter. In chapter 22, verse 18, /enemê¨kasoýe¯g/ demonstrates both of these situations.

These pages of the manuscript are damaged; something was spilled on them. Transcription was particularly difficult, and results are less reliable than we would like.

1 V. 25. The last letter in this word was corrected. It is impossible to tell which was the original letter and which was the correction. The word may be /ekitot/ or /ekitok/
2 V. 27. The final letter of /Nosse/ could be a period.
3 V. 28. The third character in /ko[?]yapisimoweminim/ is indecipherable and may have been crossed out.

More information on Gailland's orthography

Potawatomi headband


List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi
nIshnabe'k The People
mzenegenek books
nizhokmake'wen resources/help
Home Page: news & updates
BWAKA - about us

We welcome your questions and comments.

Presented through the courtesy of the Midwest Jesuit Archives.
These materials are intended for private study;
all other rights reserved by M.J.A.
Internet presentation and graphics copyright © Smokey McKinney 1999