List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi nIshnabe'k The People mzenegenek books |
nizhokmake'wen
resources/help
Home Page: news & updates BWAKA - about us |
Evangelia, qua leguntur in
diebus
festis is per annum.
(Latin) Gospels that are read on feast days through the year |
Translated into Potawatomi by Maurice Gailland, S.J. |
26 Julii
In Festo Sancta Anna
Matr.B. Maria Virginis.
June 26
On the Feast of Saint Anne
Mother of the Blessed Virgin Mary.
Matth. XIII. v. 44-52.
[page] 40
[44] |
"KijeMennito Otokumauwin iw ji enomikug,.
enomikug tipiniweösiwin, ketikanig kekitog,
kichpin woyi ke mokanikwen, papuk tchi okekiton,
chiëwawk tchi ke, enitchiwenimot, ewi tauwenit
tchayek tisso tepenitug iw eji kichpinnitot iw
kitika¯n.
Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field. |
[45] |
Mine tchi KijeMennito Otokumauwin iw ji nomikug,
e[g]uwepisit tauweönenni, wanitauwapitug kitchi
senukitonin Sennissen.
Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls: |
[46] |
Kakich tchi mokanit ngot kitchi senikug senniss
matchi kochi, ewi tauwenit tisso tepenitug, iw
eji kichpinnitot niw senniss.
Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it. |
[47] | Mine tchi KijeMennito Otokumauwin iw ji nomikug, |
[page] 41
tchag ke chinakosidjik kikossig maötennikategin.
Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: | |
[48] |
kakich, piyimo[ich]kine mikug ototapitonauwa,
ototapitatug tchi kipiyek ke tchepitappidjik
owenapimauwan kwiyuk kikossig, makukog,
nichtchi mitchi kikossig sakitch otowepinanauwa.
48 Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away. |
[49] |
Iwji kwìyin kúnimúnomikug ouipinatikiwennig:
kupiyisa¯ki°m[o]g Anjenig, ipi okúmiönimaúwan
mitchijuwepisidjik watchi [n]nibowat kwiyúk juwepisidjik. --
So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just, |
[50] |
Okunitaäuwan ke kiw (mitchijuwepisidjik)
chkoteg,: mowin epi mitwêyapitêchinowin,
chiw katiko miketo¯n.
And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. |
[51] |
kikinissitotanauwa ni ote tchayek? otinaúwan:
kauwennike.
Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord. |
[52] |
Otinantchi Ouinuwa: iwchina
naningot nibwoka - ne'piëokeónenni chinakosi,
Wêwiwot ejinakosit, ouin nako owapitaänin ochkiäkin
keyapè kêtèya¯kin Otepêniwäösiwinig."
Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old. |
Notes:
In the Potawatomi text, letters in brackets could not be read with certainty. Words added to the Latin name or the English translation are enclosed in brackets. The Jesuits constructed an elaborate orthography that utilized diacritical marks extensively. Occasionally, more than one such mark was associated with a single letter. In that event, the second diacritical mark follows the letter with which it is associated in the manuscript. Similarly, when the html symbol set does not include the letter/diacritical mark combination, the diacritical mark is inserted after the letter. In chapter 22, verse 18, /enemê¨kasoýe¯g/ demonstrates both of these situations. |
More information on Gailland's orthography
List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi nIshnabe'k The People mzenegenek books |
nizhokmake'wen
resources/help
Home Page: news & updates BWAKA - about us |