List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi nIshnabe'k The People mzenegenek books |
nizhokmake'wen
resources/help
Home Page: news & updates BWAKA - about us |
Evangelia, qua leguntur in
diebus festis is per annum.
(Latin) Gospels that are read on feast days through the year |
Translated into Potawatomi by Maurice Gailland, S.J. |
In festo Apostolorum.
On the Feast of the Apostles
Matt. XIX v. 27-30.
[page 3]
[27] | "Iwpi okiwitamoän Petris JESOSsan: hauoºsi ninán niginukitamin tchàk kego, kegapè kikitepwetonimin, wekonidji wanimámi- |
[page] 4
chiä`g?
Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? | |
[28] |
JESOSsan tchi okiëkowan: keten kiwitamonim,
kinuä katepwetowiëg, pama pitch[1] tchépitappit
KijeMennito Wekwissit, kikichiniboyég [2],
kutchépitappim ke kinuä mitatiso
chitti nich kwitchpatiëpowininnig, ewi tipakonèg
mitatiso chitti nich Israëlan onitchanissowan.
And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. |
[29] |
Wekwºen ke kunaketokwén otouikwamin,
tanàkke ojimeï'n, tanàkke omisseïn,
tanàkke osan, tanàkke okiëyín, tanàkke ouiwan, tanàkke onitchanissan,
tanàkke
okitikànin, Nin otchi Nitinosowineg, [3] ngotwawg
tisuk okúke[s]kiton, kakúgke pimatisanwin
okutipênitan." pimeyin. [4]
And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life. |
[30] | But many that are first shall be last; and the last shall be first. [5] |
Notes:
In the Potawatomi text, letters in brackets could not be read with certainty. Words added to the Latin name or the English translation are enclosed in brackets. The Jesuits constructed an elaborate orthography that utilized diacritical marks extensively. Occasionally, more than one such mark was associated with a single letter. In that event, the second diacritical mark follows the letter with which it is associated in the manuscript. Similarly, when the html symbol set does not include the letter/diacritical mark combination, the diacritical mark is inserted after the letter. In chapter 22, verse 18, /enemê¨kasoýe¯g/ demonstrates both of these situations. | |
1 | V. 28. /pitch/ is written beneath the line between /pama/ and /tchépitappit/. |
2 | V. 28. In /kikichiniboyég/, there is a blot involving the letters /oy/. It is possible that the /y/ or even two letters, /oy/, were crossed out. |
3 | V. 29. A /1/ is written above /otchi/ and a /2/ above /Nitinosowineg/ and parts of each word were underlined as shown. The numbers appear above the underlining. |
4 | V. 29. /pimeyin./ is written underneath /okutipênitan/. |
5 | V. 30. This verse was not included in the translation. |
More information on Gailland's orthography
List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi nIshnabe'k The People mzenegenek books |
nizhokmake'wen
resources/help
Home Page: news & updates BWAKA - about us |