List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi nIshnabe'k The People mzenegenek books |
nizhokmake'wen
resources/help
Home Page: news & updates BWAKA - about us |
Evangelia, qua leguntur in
diebus festis is per annum.
(Latin) Gospels that are read on feast days through the year |
Translated into Potawatomi by Maurice Gailland, S.J. |
In diè Immaculata Conceptionis
Beata Maria Virginis.
Latin: On the day of the Immaculate Conception
of the Blessed
Virgin Mary
Matth. I. v. 1-16
[page] 8
[1] |
" iwotchi JESOS Christos kië`te omichomissa[n]
otinosowiniwan.
The book of the generation of Jesus Christ [omitted from the gospel: the son of David, the son of Abraham]. |
[2] |
Abraham okiokwissinin
Isaacan, Isaac okiokwissinin Jacoban,
Jacob okiokwissinin Judasan ipe ouikanin,
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; |
[3] |
Judas, Thamarke okiokwissinauwan Pháresan
ipi Zaran, Phares okiokwissinin Esroman,
Esrom okiokwissinin Araman,
And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; |
[4] | Aram okiokwissinin Aminadaban, Aminadab okiokwissinin Naassonan, Naasson okiokwis- |
[page] 9
sinin Salmonan,
And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naason begat Salmon; | |
[5] |
Salmon ipi Rahab okiokwissinauwan Boozan, Booz ipi Ruth okiokwissinauwan
obedan, obed okiokwissinan Jessean,
And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; |
[6] |
Jesse okiokwissinin Davidan, okuman, David okuma
ipi Urias ouiiwankokepin okiokwissinauwan Salomonan,
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias; |
[7] |
Salomon okiokwissinin Roboaman,
Roboäm okiokwissinin Abiam, Abias okiokwissinin Asaïan,
And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; |
[8] |
Asa okiokwissinin Josaphatan, Josaphat okiokwissinin Joraman,
Joram okiokwissinin Josiam,
And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; |
[9] |
Josias okiokwissinin Joathanam, Joatham okiokwissinin Achazan,
Achaz okiokwissinin Ezechiasan,
And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; |
[10] |
Ezechias okiokwissinin Manassan, Manasse okiokwissinin Amonan,
Amon okiokwissinin Josiasan,
And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; |
[11] |
Josias okiokwissinin Jechoniasan ipi ouikanin epi¯tch kama¯tchiïtiwat
Babylonig,
And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon; |
[12] |
kapòn maötchiïtiwat Babylonig Jechonias okiokwissinin Salathielan,
Salathiel okiokwissinin Zorobabelan,
And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; |
[13] | Zorobabel |
[page] 10
okiokwissinin Abiudan, Abiud okiokwissinin Eliaeiman, Eliaeim
okiokwissinin Azoran,
And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; | |
[14] |
Azor okiokwissinin Sadocan, Sadoc okiokwissinin Achiman,
Achim okiokwissinin Eliudan,
And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; |
[15] |
Eliud okiokwissinin Eleazaran, Eleazar okiokwissinin Mathanan,
Mathan okiokwissinin Jacoban,
And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jocob; |
[16] |
Jacob okiokwissinin Josephan, Marie onapèman,
iwotchi Maria okini¯kiän JESOS Christ êchinikaso¯t.
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. |
Notes:
In the Potawatomi text, letters in brackets could not be read with certainty. Words added to the Latin name or the English translation are enclosed in brackets. The Jesuits constructed an elaborate orthography that utilized diacritical marks extensively. Occasionally, more than one such mark was associated with a single letter. In that event, the second diacritical mark follows the letter with which it is associated in the manuscript. Similarly, when the html symbol set does not include the letter/diacritical mark combination, the diacritical mark is inserted after the letter. In chapter 22, verse 18, /enemê¨kasoýe¯g/ demonstrates both of these situations. |
More information on Gailland's orthography
List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi nIshnabe'k The People mzenegenek books |
nizhokmake'wen
resources/help
Home Page: news & updates BWAKA - about us |