Potawatomi 
Web
List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi
nIshnabe'k The People
mzenegenek books
nizhokmake'wen resources/help
Home Page: news & updates
BWAKA - about us


Evangelia, qua leguntur in diebus festis is per annum.
(Latin) Gospels that are read on feast days through the year
Translated into Potawatomi by Maurice Gailland, S.J.

Potawatomi headband


25 Julii
In festo Sti Jacobi Apostoli.
July 25
On the feast of Saint James the Apostle


Math. XX. v. 20-23

[page] 68

[20] "Iwpi Salome nich ke okwisseïg, Zébedee onitchunisseig, okìpiyeotissauwan JESOSsan, ewi minatchia°nit ewi mimatimanit ke kego.
Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.
[21] Otiken tchi, wekonidji kinetauwenitan; otinan tchi waw[i]ten, kutchépitappewog kote nich nikwissèig, ngot kítépniónag, ngottchi kineniötchiënag; kin kitokum[au]w[è]nig.
And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.
[22] Enakw[o]takot, otikon: tchotchi k[u]'konnítinnauwa ech nitotimukèyek; kik[ëch]kitonauwani ewi minikwèyek iw minikwatchikan, wanimu min[i]kwèyan nin? otinauwan tchi: nikichkitomin si.
But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
[23] otikowan tchi: niminikwatchikan anwe kikumìnikwèm; nichtchi ewi tchépitappi[yi]k nitepníonug tanag ninemtchionag, tchotchi nin iw nitipènet[e]n ewi mìninnikon; ouinuatchi ma iw okuótchinanauwan, Nossan kenimupok[è]ttinamakowakw[en]."
And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.

Notes:

In the Potawatomi text, letters in brackets could not be read with certainty. Words added to the Latin name or the English translation are enclosed in brackets. The Jesuits constructed an elaborate orthography that utilized diacritical marks extensively. Occasionally, more than one such mark was associated with a single letter. In that event, the second diacritical mark follows the letter with which it is associated in the manuscript. Similarly, when the html symbol set does not include the letter/diacritical mark combination, the diacritical mark is inserted after the letter. In chapter 22, verse 18, /enemê¨kasoýe¯g/ demonstrates both of these situations.

More information on Gailland's orthography

Potawatomi headband


List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi
nIshnabe'k The People
mzenegenek books
nizhokmake'wen resources/help
Home Page: news & updates
BWAKA - about us

We welcome your questions and comments.

Presented through the courtesy of the Midwest Jesuit Archives.
These materials are intended for private study;
all other rights reserved by M.J.A.
Internet presentation and graphics copyright © Smokey McKinney 1999