List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi nIshnabe'k The People mzenegenek books |
nizhokmake'wen
resources/help
Home Page: news & updates BWAKA - about us |
Evangelia, qua leguntur in
diebus
festis is per annum.
(Latin) Gospels that are read on feast days through the year |
Translated into Potawatomi by Maurice Gailland, S.J. |
In festo S. S. Innocentium. 28 Decembris.
etiam in Dominicá infra octav. Circúmcisionis D. N. J. C. [Domini Nostri Jesu
Christi]
On the feast of the Holy Innocents. December 28.
Being on the Sunday within the octave of the Circumcision of Our Lord Jesus Christ [1]
Matth. II. v. 13-18
in aliá Matth. II. v. 13-15. [2]
[page] 17
[13] |
"KijeMennito otanjenìmin tchi opië'ötichko¯n
Joseph mèkwa eniba¯t, otikòntchi: onichka¯n,
otapin pinotchè, okiyinke, Egypting nennichàmo¯n,
tipú tchi èï[ï]n nnach mìne kinoninan.
Herode okúnitauwapiman Pinotchèyin ewi nissát.
And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him. |
[14] |
Kaönìchkát tchi okiotapinan
Pinotchèyin, okiyinke, nipatipiúg,
iwotchi eki matchit Egyptig ewi chiät.
When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt. |
[15] |
Iwotchi ipú iëwawk nna¯ch Herode èkinibo¯t,
iwsi ewi tepweönikúg kakitòt
Tepenimin[u]g, ngot kanikanikikennitúg ekinokanat,
ekitot: Egypting nìgiotchinidoma Nikwis.
And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. |
[page] 18
[16] |
Herodetchi èkiwapitúg ekikinauchkamikot
nebwokanidjin nenniwin, kikitchi nichkatisi;
iwotchi kaotchi miketchiëwi¯t, tchayek ewi
nissétowa kikapèsig eko nij poponkosikopìneneg,
Bethelemig, kiwotayikwàn ke
iëwakopinineg; kachi yatchimowat nibwokadjik
nenniwóg.
Then Herod, when he saw that he was mocked of the wisemen, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men. |
[17] |
Iwötchi kinomikúg,
kakitot Jeremie kanikanikikennitug,
ekitot:
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, |
[18] |
Ramaïg notakosauwin okinotanauwa;
kitchi mauwiwin, kitchi
waönowin okinotanauwa; Rachel
emowemát onidjanissan; tchowi ponênit[i]si;
onidjanissan si kinibóg."
In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. |
Notes:
In the Potawatomi text, letters in brackets could not be read with certainty. Words added to the Latin name or the English translation are enclosed in brackets. The Jesuits constructed an elaborate orthography that utilized diacritical marks extensively. Occasionally, more than one such mark was associated with a single letter. In that event, the second diacritical mark follows the letter with which it is associated in the manuscript. Similarly, when the html symbol set does not include the letter/diacritical mark combination, the diacritical mark is inserted after the letter. In chapter 22, verse 18, /enemê¨kasoýe¯g/ demonstrates both of these situations. | |
1 | The Holy Innocents is the name given by the Catholic Church to the boys of Bethlehem under two years of age murdered by King Herod. An octave, when used in this context, is an eight day period. |
2 | The priest was occasionally permitted to read a shorter version of the Gospel text. In this case, the priest could omit vv. 16-18 if he wished. |
More information on Gailland's orthography
List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi nIshnabe'k The People mzenegenek books |
nizhokmake'wen
resources/help
Home Page: news & updates BWAKA - about us |