Potawatomi 
Web
List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi
nIshnabe'k The People
mzenegenek books
nizhokmake'wen resources/help
Home Page: news & updates
BWAKA - about us


Evangelia, qua leguntur in diebus festis is per annum.
(Latin) Gospels that are read on feast days through the year
Translated into Potawatomi by Maurice Gailland, S.J.

Potawatomi headband


30 Novembris
In festo Sti Andrea Apostoli
November 30
On the feast of Saint Andrew the Apostle


Matth. IV. v. 18-22.

[page] 73

[18] "Iwpi JESOS ekipimowat tchi[yii]kwàn kitchiku[nn]ig Galilea ejinikateg, [kiw][1] ouikanëitinidjin. ngot Simonin, Pierre ejinikasinidjin ipidji Andréa¯n ouik[a]neïn, epokkiton[i]t oti[s]upinaowa kitchiku[mi]g: (kikuïkèdjig enidjik ouinuà).
And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
[19] otinantchi: ouitchàwichig, kikumininim nichinabeg ewi kachkimétowa.
And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
[20] Papuktchi okinékétanauwa otisupmowag, okiwitchèwauwan ke.
And they straightway left their nets, and followed him.
[21] Enimu noset tchi nowetch pinnotch, mine wapiman nich ouikanèïtinidjin, Jacquesan Zebede'[e], ipidji Jeanin, ouikaneïn, napikwanig eposinit o[s]ow[u]n Ze'béde'e ejinikaso¯t katchiposit, [p]em papaänet oti[su]pinowag, okinidoman tchi.
And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
[22] Ouìnuä tchi papuk okinikétanauwa Otisupmowag, osowan ke okiwitchìwuuwan ke.
And they immediately left the ship and their father, and followed him.

Notes:

In the Potawatomi text, letters in brackets could not be read with certainty. Words added to the Latin name or the English translation are enclosed in brackets. The Jesuits constructed an elaborate orthography that utilized diacritical marks extensively. Occasionally, more than one such mark was associated with a single letter. In that event, the second diacritical mark follows the letter with which it is associated in the manuscript. Similarly, when the html symbol set does not include the letter/diacritical mark combination, the diacritical mark is inserted after the letter. In chapter 22, verse 18, /enemê¨kasoýe¯g/ demonstrates both of these situations.

1 Vv. 3-12. V. 18. There are perhaps nine letters in the original word. Most appear to have been crossed out; certainly they are illegible. /kiw/, the second through the fourth letters, are still readable and are included in this transcription.

More information on Gailland's orthography

Potawatomi headband


List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi
nIshnabe'k The People
mzenegenek books
nizhokmake'wen resources/help
Home Page: news & updates
BWAKA - about us

We welcome your questions and comments.

Presented through the courtesy of the Midwest Jesuit Archives.
These materials are intended for private study;
all other rights reserved by M.J.A.
Internet presentation and graphics copyright © Smokey McKinney 1999