List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi nIshnabe'k The People mzenegenek books |
nizhokmake'wen
resources/help
Home Page: news & updates BWAKA - about us |
Evangelia, qua leguntur in
diebus
festis is per annum.
(Latin) Gospels that are read on feast days through the year |
Translated into Potawatomi by Maurice Gailland, S.J. |
30 Novembris
In festo Sti Andrea Apostoli
November 30
On the feast of Saint Andrew the Apostle
Matth. IV. v. 18-22.
[page] 73
[18] |
"Iwpi JESOS ekipimowat tchi[yii]kwàn kitchiku[nn]ig
Galilea ejinikateg, [kiw][1] ouikanëitinidjin.
ngot Simonin, Pierre ejinikasinidjin ipidji Andréa¯n
ouik[a]neïn, epokkiton[i]t oti[s]upinaowa kitchiku[mi]g:
(kikuïkèdjig enidjik ouinuà).
And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. |
[19] |
otinantchi: ouitchàwichig, kikumininim nichinabeg
ewi kachkimétowa.
And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. |
[20] |
Papuktchi okinékétanauwa
otisupmowag, okiwitchèwauwan ke.
And they straightway left their nets, and followed him. |
[21] |
Enimu noset tchi nowetch pinnotch, mine wapiman
nich ouikanèïtinidjin, Jacquesan Zebede'[e],
ipidji Jeanin, ouikaneïn, napikwanig eposinit
o[s]ow[u]n Ze'béde'e ejinikaso¯t katchiposit, [p]em papaänet
oti[su]pinowag, okinidoman tchi.
And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. |
[22] |
Ouìnuä tchi
papuk okinikétanauwa Otisupmowag, osowan ke
okiwitchìwuuwan ke.
And they immediately left the ship and their father, and followed him. |
Notes:
In the Potawatomi text, letters in brackets could not be read with certainty. Words added to the Latin name or the English translation are enclosed in brackets. The Jesuits constructed an elaborate orthography that utilized diacritical marks extensively. Occasionally, more than one such mark was associated with a single letter. In that event, the second diacritical mark follows the letter with which it is associated in the manuscript. Similarly, when the html symbol set does not include the letter/diacritical mark combination, the diacritical mark is inserted after the letter. In chapter 22, verse 18, /enemê¨kasoýe¯g/ demonstrates both of these situations. | |
1 | Vv. 3-12. V. 18. There are perhaps nine letters in the original word. Most appear to have been crossed out; certainly they are illegible. /kiw/, the second through the fourth letters, are still readable and are included in this transcription. |
More information on Gailland's orthography
List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi nIshnabe'k The People mzenegenek books |
nizhokmake'wen
resources/help
Home Page: news & updates BWAKA - about us |