List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi nIshnabe'k The People mzenegenek books |
nizhokmake'wen
resources/help
Home Page: news & updates BWAKA - about us |
Evangelia, qua leguntur in diebus
festis is per annum.
(Latin) Gospels that are read on feast days through the year |
Translated into Potawatomi by Maurice Gailland, S.J. |
In festo Omnium Sanctorum
On the Feast of All Saints [Nov. 1]
Matth. V. v. 1-12.
[page] 1
[1] |
"Iwpi JESOS ewapimat kîtchi mitchech
nìchinaben wapisittakodjin[1] , akwotakíg
kichiëwawk, itchi etchípitapiwawk; kanokanidjiktchi
okipië[t]tissikowan.
And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him: |
[2] | Opakinatchi oton, ekékië'kimat ekitok: And he opened his mouth, and taught them, saying, |
[3] |
Juwentakosik
ketimakìsidjik, menwentakuktchi okumawin
wakwig okutipentanauwa.
Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. |
[4] |
Juwentakosig'
menoteë^djik; ké okutipentanauwa.
Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. |
[5] |
Juwentakosig
echkèntakuk ekipatadowat; kumìnowanikwentamòg.
Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. |
[6] |
Juwentakosìg wentanentakug,
wentapakwedjik ke kwiyuk opìmatisauwin,
mino juwépisauwin; okutipissìniwag.
Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. |
[7] |
Juwentakosíg nitajuwenmadjik ketimakisidjik,
KijeMennito okujúweniman.
Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. |
[page] 2
[8] |
Juwenitakosig pániteë'djik; KijeMenniton
okuwapimauwan.
Blessed are the pure in heart: for they shall see God. |
[9] |
Juwentakosig tokam pim[i]tisídjig [2]
KijeMennito onitchanissan kuim[]wak[3].
Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. |
[10] |
Juwenitakosig nênikadjìidjik
ikimìnojuwêpisauwat; okumauwìn Wakwig
okutaiánauwa.
Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven. |
[11] |
Kijuwenìtakosím, pì
metchitejimìkoyég, pitch kakatchiïkoy~eg
mòtch pìnichimìkoyèk Nin otchi.
Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. |
[12] |
papinêwmòg, ketchi papìn[êa]móg, kitchi
mitchê`ch kikutipamákóm Wakwíg:
nowa iw kitotakowan kanikanikikentakúk
keïcha."
Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. |
Notes:
In the Potawatomi text, letters in brackets could not be read with certainty. Words added to the Latin name or the English translation are enclosed in brackets. The Jesuits constructed an elaborate orthography that utilized diacritical marks extensively. Occasionally, more than one such mark was associated with a single letter. In that event, the second diacritical mark follows the letter with which it is associated in the manuscript. Similarly, when the html symbol set does not include the letter/diacritical mark combination, the diacritical mark is inserted after the letter. In chapter 22, verse 18, /enemê¨kasoýe¯g/ demonstrates both of these situations. | |
1 | V. 1. There is a strange mark in the middle of /wapisittakodjin/, between the two /t/s. It appears that a letter, probably an /e/ or an /i/ was crossed out. |
2 | V. 9. /pim/ in the word /pimitisidjig/ are the last fully legible letters on the line. It appears that there may be one more letter in the fold of the book, probably an /i/, which we have used here. |
3 | V. 9. /m/ in the word /kuim[]wak/ is the last fully legible letter on the line. It appears that there may be one or more additional letters in the fold of the book. |
More information on Gailland's orthography
List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi nIshnabe'k The People mzenegenek books |
nizhokmake'wen
resources/help
Home Page: news & updates BWAKA - about us |