Potawatomi 
Web
List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi
nIshnabe'k The People
mzenegenek books
nizhokmake'wen resources/help
Home Page: news & updates
BWAKA - about us


Evangelia, qua leguntur in diebus festis is per annum.
(Latin) Gospels that are read on feast days through the year
Translated into Potawatomi by Maurice Gailland, S.J.

Potawatomi headband


21 Septembris
In festo Sti Matth[iei] Apostoli
September 8
On the Feast of Saint Matthew the Apostle


Matth. IX v. 9 -13.

[page 70]

[9] Iwpi JESOS [n]gotchi ekikwèpi[m]osipit, okiwapiman nichinaben ngot etchi[pi]tappinit, etchi nitauwènitamoönikitennig choniya ewi pokettinikato[s]ig, Matthé[wa] èchinikasinidjin. Otinan tchi: Ouitchèwichin. ekipisikwitisat, okiwitchèwikon.
And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
[10] Mekwatchi JESOS ekiw[e]topoät niw Matthean otowikwaniag, mitchech publicain nenniwog. mitchi inatisidjik k[i]p[e]yek ewi ouitopo[w]kuwat. JESOSsan [enon]adjin ke.
And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
[11] Iwtchi Pharisénenniwog iw ewapitamowat, oki[ch]ikínonauwauwun enonadjin, ekitowat; Wekonidji wedji ouitopowat publicain nenniwin, mitchimatisindjin ke, kikin[e]makìmowa?
And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
[12] JESOS tchi enowatug iw, otinan, minopimatisidjik tcho minèsessig michkakiwénenni, yakinoukadjik ma minèsiwog.
But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
[13] ouichiyaktchi, ouikikennitamog ewi juwenitauwin nin[è]tauwenita[n], tchotchi pokettinikèwin.

[page] 71

Tchotchi ewi nidomikowa tipusi inatisidjik nitotchi piyich[ic]häsi, mitchi juwepisidjik ma niyipiy[i] nidomag[e] ewi yanwenitissowat."
But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.

Notes:

In the Potawatomi text, letters in brackets could not be read with certainty. Words added to the Latin name or the English translation are enclosed in brackets. The Jesuits constructed an elaborate orthography that utilized diacritical marks extensively. Occasionally, more than one such mark was associated with a single letter. In that event, the second diacritical mark follows the letter with which it is associated in the manuscript. Similarly, when the html symbol set does not include the letter/diacritical mark combination, the diacritical mark is inserted after the letter. In chapter 22, verse 18, /enemê¨kasoýe¯g/ demonstrates both of these situations.

More information on Gailland's orthography

Potawatomi headband


List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi
nIshnabe'k The People
mzenegenek books
nizhokmake'wen resources/help
Home Page: news & updates
BWAKA - about us

We welcome your questions and comments.

Presented through the courtesy of the Midwest Jesuit Archives.
These materials are intended for private study;
all other rights reserved by M.J.A.
Internet presentation and graphics copyright © Smokey McKinney 1999