List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi nIshnabe'k The People mzenegenek books |
nizhokmake'wen
resources/help
Home Page: news & updates BWAKA - about us |
Evangelia, qua leguntur in
diebus
festis is per annum.
(Latin) Gospels that are read on feast days through the year |
Translated into Potawatomi by Maurice Gailland, S.J. |
21 Septembris
In festo Sti Matth[iei] Apostoli
September 8
On the Feast of Saint Matthew the Apostle
Matth. IX v. 9 -13.
[page 70]
[9] |
Iwpi JESOS [n]gotchi ekikwèpi[m]osipit, okiwapiman
nichinaben ngot etchi[pi]tappinit, etchi nitauwènitamoönikitennig
choniya ewi pokettinikato[s]ig, Matthé[wa] èchinikasinidjin.
Otinan tchi: Ouitchèwichin. ekipisikwitisat,
okiwitchèwikon.
And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him. |
[10] |
Mekwatchi JESOS ekiw[e]topoät
niw Matthean otowikwaniag, mitchech publicain
nenniwog. mitchi inatisidjik k[i]p[e]yek ewi ouitopo[w]kuwat.
JESOSsan [enon]adjin ke.
And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. |
[11] |
Iwtchi Pharisénenniwog iw ewapitamowat,
oki[ch]ikínonauwauwun enonadjin, ekitowat;
Wekonidji wedji ouitopowat publicain nenniwin, mitchimatisindjin
ke, kikin[e]makìmowa?
And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners? |
[12] |
JESOS tchi enowatug iw,
otinan, minopimatisidjik tcho minèsessig michkakiwénenni, yakinoukadjik
ma minèsiwog.
But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. |
[13] | ouichiyaktchi, ouikikennitamog ewi juwenitauwin nin[è]tauwenita[n], tchotchi pokettinikèwin. |
[page] 71
Tchotchi ewi nidomikowa tipusi inatisidjik
nitotchi piyich[ic]häsi, mitchi juwepisidjik ma
niyipiy[i] nidomag[e] ewi yanwenitissowat."
But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. |
Notes:
In the Potawatomi text, letters in brackets could not be read with certainty. Words added to the Latin name or the English translation are enclosed in brackets. The Jesuits constructed an elaborate orthography that utilized diacritical marks extensively. Occasionally, more than one such mark was associated with a single letter. In that event, the second diacritical mark follows the letter with which it is associated in the manuscript. Similarly, when the html symbol set does not include the letter/diacritical mark combination, the diacritical mark is inserted after the letter. In chapter 22, verse 18, /enemê¨kasoýe¯g/ demonstrates both of these situations. |
More information on Gailland's orthography
List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi nIshnabe'k The People mzenegenek books |
nizhokmake'wen
resources/help
Home Page: news & updates BWAKA - about us |