List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi nIshnabe'k The People mzenegenek books |
nizhokmake'wen
resources/help
Home Page: news & updates BWAKA - about us |
Evangelia, qua leguntur per
annúm singulá die Dominica (Latin) Gospels that are read through each year on the Lord's Day |
Translated into Potawatomi by Maurice Gailland, S.J. |
Dominica II Adventus
Second Sunday of Advent
Matth. XI v. 2-10.
[page] 8
[2] | Iwpi Jean Baptiste enotaket kipakwekati- |
[page] 9
[2] |
okamėkog, etot[i]k JESOS Christ, nėj pisetakodjin kėnokana¯n
Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, | ||||||||||
[3] |
ewi nnatitauwat : Kėnne
o wanimúpiëchiät, [1] tana¯kke pekanisit nigupwiä
ni?
And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another? | ||||||||||
[4] |
JESOStchi kėnėkwętak ekitot:
ouimatchig, ouėwitama[u]īk Jean Baptistan
tiso kachi notamęg, tiso ke kachi wapitamęg:
Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see: [5] |
kekípėkwedjėk wapėmauwok, kė¯tchkatenídjin
pėmo¯sęwok, weömokkiīdjėg pėnisiwog,
kekię¨pėch[á]djig [2] notīmo¯g, nebo°djig [3]
yapichichin[o¯g],
ketimakėsėdjig minonowadjėmowin kekiëkimauwog:
| The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. [6] |
ketchi juwentakosi tchi ke pwo metchi
ėnęnėmokwén.
| And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. [7] |
Kakich matchi[ī]wattchi, JESOS
okėki[n]onan nichinaben, Jeanan okiyatchimiko¯n.
Wekonidji nauwa¯kwag kaōtchi chiáyęg
ewi wapitamęg? pokkwië ni? Vento agitatam?
| And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? [8] |
Wekonidji kaotchi chiayęg ewi wapitameg?
nenni ni Sesakakwoit? Sesakakonidjin
kitchi okumag o ouikwamėwag i[c]ī¯g.
| But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. [9] |
Wekonidji
kochi kaötchi chiäyčk ewi wapitameg?
| |
[page] 10
kanėkanėkikennituk ni? keten kėtininim,
Wossime o piténitakosi, kanėkanėkikennitúk
epėténitakosit.
But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet. | |
[10] |
Osi yč[ö] wedji onépiyikateg i Nin nigúnkatona
Nitanjenim ewė nikani[ö]t, ewi miëwikot
kimiëw.
For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. |
Notes:
In the Potawatomi text, letters in brackets could not be read with certainty. Words added to the English translation are enclosed in brackets. The Jesuits constructed an elaborate orthography that utilized diacritical marks extensively. Occasionally, more than one such mark was associated with a single letter. In that event, the second diacritical mark follows the letter with which it is associated in the manuscript. Similarly, when the html symbol set does not include the letter/diacritical mark combination, the diacritical mark is inserted after the letter. In chapter 22, verse 18, /enemę¨kasoũe¯g/ demonstrates both of these situations. | ||||||
1 |
V. 3: In Gailland's manuscript, /wapiëchiät/ has
/nimú/ written above /apië/. It appears that /wanimúpiëchiät/ is
intended. |
2 |
V. 5: In /kekię¨pichôdjig/, ¨ is written above ę.
This indicates that it is to be "pronounced with a slight guttural
sound aspirated" in Gailland's orthography. (Preface to Dictionary, pg.
2) |
3 |
V. 5: A curve open upward, familiar to students of
phonics as indicating a short sound, was written above the o in
/nebo°djig/. That symbol is not available in the font we are using, so
we are using /°/ in its place. "Vowels marked on the top with this
mark are short, and generally, scarcely, or not pronounced at all."
(Preface to Dictionary, pg. 2) | |
List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi nIshnabe'k The People mzenegenek books |
nizhokmake'wen
resources/help
Home Page: news & updates BWAKA - about us |