Potawatomi 
Web
List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi
nIshnabe'k The People
mzenegenek books
nizhokmake'wen resources/help
Home Page: news & updates
BWAKA - about us


Evangelia, qua leguntur per annúm singulá die Dominica
(Latin) Gospels that are read through each year on the Lord's Day
Translated into Potawatomi by Maurice Gailland, S.J.

Potawatomi headband


II Les Quatres tems du Caséma
Mercredi


Matth. 12 v. 38-50

[page 138]

[38] "Iwpi anet nepiyèkèonenniwog ipidji Pharisi n[e]nniwog otinauwan J. ekitowat: kinomak[è]yin, ewi mamikatotamin kitin[è]niminmi[n].
Then certain of the scribes and of the Pharisees answered,saying, Master, we would see a sign from thee.
[39] otinan tchi JESOS, [e]nat: mitchi nichinabeg, mitchi juw[e]pisidjig ma[k]si katotamowin on[e]'tauwenitanauwan, iwsi mit[e]nno Jonassan omamikatotamowin ok[ie]minikowan.
But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:
[40] kitchi kikoch ochikig kachi [ië]kopinen Jonas, nèsso okoin nesso tipuk ke, iwsi kaÿiwawk Nichinabe okwissan namikig nesso okoin nesso tipuk ke.
For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
[41] Pitch k[o]nimutipakonikas[o]wät kiw, Ninisita n[e]nniwog kinóma piºsìkw[i]g, ewi patamowauwat niw mitchi juwepisin[e]djin, osamtchi ekiyachtownowakopin[e]n otowiyauwiwag Jonassan o kiyékitauwènig, nauwatchi[1] nowetch pitenitakosi o, Jonassan kachi pitenitakosinèt.
The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.

[page] 139

[42] okchi ke okumakwè wedji naókweg kuötchipiy[a]kopinen tipakonikewinikijikug kupisikwi ewi patamowat niw k[e]kiyèpatisinidjin; ekosig ote chiske ekipiyakopinen ewi notowapet Salomon[i]n kitchi nibw[o]kanidjin; pini wowetch o pitenitakosi, Salomonin kachi pitenitakosinit.
The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
[43] Kakich wininako[s]i mêtchi mennito pokettinat nichinaben, nauwakwag pimosewawg, ewi nowachi¯mot, tchotchi omakkisin.
When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
[44] Iwtchi ekïtowawg, nigukiwè nitowikwamug, kaotchi Sakäma[n], ep[e]yat, omakan etchikita[ï]katenig eninaïkat[e]nig ke.
Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
[45] Itchi ematchit enanat nokug tisso oui[tt] [2] mitchi mennetomin, nowetch mitchijuwepisinidjin, eji mitchi juwepisit, pitikég tchi chiw ewi tauwat. [I]wtchi chkwè[y]ak o nichinabe otichjuw[e]pisiwin nowetch piyim[e]yan[e]g, netem kachi miya[ne]tp[et].
Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
[46] JESOS tchi mikwa epèm kinonat nichinaben, pini, ouikaneïg, okièyin ke [S]akitch kikokapwiwakopin, ewi kin[o]nauwat.
While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
[47] Ngot tchi otinan JESOSan, pini ke'kiye' ipidji kikanug Takitch kokapwäg kinitauwapimikog.
Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
[48] Otichi nikw[o]tagon tchi o [tèw] kuk[i]tot; ekot: wenidji o nikyé, wenèneg ke kiw nikaneg?
But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
[49] Otessinitchênowan enonadjin,

[page] 140

ekitot: wapimug nékiyé ipidji nikaneg,
And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
[50] Wakwen tchi ma kètotamokwen, Nossan wakwig è[y]inidjin [3] enè[n]imikot, ouin nin nikan, nitekwem ke [i]pidji nin nékiyé.
For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.

Notes:

In the Potawatomi text, letters in brackets could not be read with certainty. Words added to the Latin name or the English translation are enclosed in brackets. The Jesuits constructed an elaborate orthography that utilized diacritical marks extensively. Occasionally, more than one such mark was associated with a single letter. In that event, the second diacritical mark follows the letter with which it is associated in the manuscript. Similarly, when the html symbol set does not include the letter/diacritical mark combination, the diacritical mark is inserted after the letter. In chapter 22, verse 18, /enemê¨kasoýe¯g/ demonstrates both of these situations.

1 V. 41. /nauwatchi/ is written above and slightly to the left of /nowetch/. Could not tell if it was an insertion before /nowetch/ or a substitition for it; since /nowetch/ was not crossed out, we included both words.
2. 45. /ouitch/ appears at the end of a line. The last three letters are quite small and virtually illegible; /tch/ is a guess.
3 V. 50. /wakwig è[y]inidjin/is written below the originally transcribed line, beginning beneath the blank space after /Nossan/.

More information on Gailland's orthography

Potawatomi headband


List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi
nIshnabe'k The People
mzenegenek books
nizhokmake'wen resources/help
Home Page: news & updates
BWAKA - about us

We welcome your questions and comments.

Presented through the courtesy of the Midwest Jesuit Archives.
These materials are intended for private study;
all other rights reserved by M.J.A.
Internet presentation and graphics copyright © Smokey McKinney 1999