Potawatomi 
Web
List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi
nIshnabe'k The People
mzenegenek books
nizhokmake'wen resources/help
Home Page: news & updates
BWAKA - about us


Evangelia, qua leguntur per annúm singulá die Dominica
(Latin) Gospels that are read through each year on the Lord's Day
Translated into Potawatomi by Maurice Gailland, S.J.

Potawatomi headband


Dominica XXI post Pentecosten
21st Sunday after Pentecost


C Matth. XVIII v. 23[-35]

[page 133]

"Iwpi Jesos ekitot eki[o]yakotakot[a]t: [1]
[23] okumauwan wakwig iw kedjua êchi[n]akwog. okuman w[a]nimu mino chkuknaminit tchag kego, iwotchienidomat otomikètchiëwinenniwin.
Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
[24] Iwtchi ekiwèpku[mmi]kissit' ngot okipokettinamakon, mit[u]tisswag jonià

[page] 134

kamissinamaket;
And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
[25] osamtchi tcho kego okitot[in] wanimu tipamaket, iwotchi okinènimikow[an] otokumamin, ewi tametowa, ouin, wiwan, onitch[a]nissow[u]g, tchayek ke tepènitamowat, iw ewiotchi tipaëkatenig omissinoïkewin.
But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
[26] Iwtchi eötchikonikapwetowàt, emimatimat, ekitot: notchima pu[ï]chin; tchayek kikutipamon.
The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
[27] Otokumamin okijuwenimikon, okipokettinakon, omissin[oë]kewin ke okiminikon.
Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
[28] Otchi miketchièwinenni enimusakiüg owapiman ngot ouitch miketchièwinennimin, kamissinamakodjin ngotwa[w]g chonia¯ssin; itchi otapitchipinan okotak[a]nig, enat tchi, tipamochin, kamissinamowí¯n.
But the same servant went out, and found one of his fellow servants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest.
[29] Otchi witch miketchiëwinenni oto tchikonikapwetowan, otinantchi i notchima puiºchin, tchayek kikutipamon.
And his fellow servant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
[30] kitchakwenim[o]tchi, itchi ematchit ngotchi okikipakowan, ninach ewi tipauk omissin[u]ikewin.
And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
[31] Witch miketchièwinenniwog tchi ewapit[e]mow[á]t etotam[at], [2] kitchi nissitauwenita[mg]

[page] 135

iwotchi ewitamowauwat Tepenimekowadjin tchayek kapiyinomikug.
So when his fellow servants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
[32] Itchi Tepenimekodjin eji nidomat, otinantchi; mitchi mikotchiëwi nenni, tchayek kimissin[e]ikewin kikiminin,
Then his lord, after that he had called him, said unto him,O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
[33] kachi nitotamowiyin, tchoni ke kin kitakijuw[en]imasi kitch miketchiëwi nenni, kachi juweniminan.
Shouldest not thou also have had compassion on thy fellow servant, even as I had pity on thee?
[34] Piyenichkatisiwawk Tepenimekodjin, opokettinamowan ke wewépotch ke winenn[i]win, ninach ewi tipaük tchag omissin[oê]kèwin.
And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
[35] Iwsi nassap Noss wakwig ey¯it ki kùtotakowa, kichpin tchi inkokt[eä]yek otchi pwo poniyetèdoweg kikaniwag mitchitoton[u]konig."
So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.

Notes:

In the Potawatomi text, letters in brackets could not be read with certainty. Words added to the Latin name or the English translation are enclosed in brackets. The Jesuits constructed an elaborate orthography that utilized diacritical marks extensively. Occasionally, more than one such mark was associated with a single letter. In that event, the second diacritical mark follows the letter with which it is associated in the manuscript. Similarly, when the html symbol set does not include the letter/diacritical mark combination, the diacritical mark is inserted after the letter. In chapter 22, verse 18, /enemê¨kasoýe¯g/ demonstrates both of these situations.

1 V. 23. /eki[o]yakotakot[a]t:/ is written above 1st line after ekitot; we have inserted it after that word.
2V. 31. The last two letters in /etotam[at]/ were written over, and cannot be read for certain. The next to last letter is probably /a/ or /u/. The last letter is either /t/ or /g/.

More information on Gailland's orthography

Potawatomi headband


List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi
nIshnabe'k The People
mzenegenek books
nizhokmake'wen resources/help
Home Page: news & updates
BWAKA - about us

We welcome your questions and comments.

Presented through the courtesy of the Midwest Jesuit Archives.
These materials are intended for private study;
all other rights reserved by M.J.A.
Internet presentation and graphics copyright © Smokey McKinney 1998