List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi nIshnabe'k The People mzenegenek books |
nizhokmake'wen
resources/help
Home Page: news & updates BWAKA - about us |
Evangelia, qua leguntur per
annúm singulá die Dominica (Latin) Gospels that are read through each year on the Lord's Day |
Translated into Potawatomi by Maurice Gailland, S.J. |
Dominica Palmarúm VI Quadragesima
Matth. XXI. v. 1.-9.
[page] 44
[1] |
"iwpi JESOS pie'chiät péchotch Jerusalemig,
Bethphagik [u]kwotakig; d[e]s olivi[u]s[1] ejinikateg.
iwotchi [e]ji nitaät nij enonadjin,
And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples, |
[2] | Otinan tchi: |
[page] 45
otanig chiág, tipasi êteg, papuk tchi
kikumikauwawa mémankichein ewi tikopisot,
makosèn ke; yapiög, piëchiäg tchi,
Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me. | |
[3] |
kichpin tchi woye kego enin[ú]g, [2] witamak:
Tepenimineg ewi yowat; papuk tchi okupokettinan.
And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them. |
[4] |
iwsi wédji ijinomikuk tcha¯g
iw, ewi tepweönikug kakitot kanikanikikennitug:
All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, |
[5] |
enig Sion otanissan: kikitchi
okuman kipiötissik, kichatisi, me¯mankichèïn
opimomikon, onitchanissanke
napikakan enapikuk.
Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. |
[6] |
Enonadjin tchi kichiëg,
kanat tchi, iw eji totimowat:
And the disciples went, and did as Jesus commanded them, |
[7] |
okipiënanauwan
memankicheïn, makosenke,
owap[a]woyaniwan otekwi¯oºniwan [3] tchi otetowauwan,
iwötchi eji tchepitappiït;
And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon. |
[8] | kitchi mitchêch tchi nichinabeg otechiwêkisitonauwa [4] owapow[a]yaniwan mië'wog, anet tchi otik[n]onin, |
[page] 46
okichkiänauwan, iwotchi miëwog ètowat.
And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way. | |
[9] |
nichinabeg tchi anet nimunikanig, anet tchi
chkwèyak pimoseg èpapachkwèwat ekitog:
Hosanna David Okwissan! kitchitwauösi
Ouin piät [5]
KijeMennito Otínosowinig.
Hosanna Chpammúg Wakwig!"
And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. |
Notes:
In the Potawatomi text, letters in brackets could not be read with certainty. Words added to the English translation are enclosed in brackets. The Jesuits constructed an elaborate orthography that utilized diacritical marks extensively. Occasionally, more than one such mark was associated with a single letter. In that event, the second diacritical mark follows the letter with which it is associated in the manuscript. Similarly, when the html symbol set does not include the letter/diacritical mark combination, the diacritical mark is inserted after the letter. In chapter 22, verse 18, /enemê¨kasoýe¯g/ demonstrates both of these situations. | |
1 | V. 1. /d[e]s olivi[u]s/ is French or Latin, not Potawatomi. |
2 | V. 3. /enin[ú]g/ could be /eninéig/. |
3 | V. 7. /otekwi¯oniwan/ is written above the last half of the previous word, /owap[a]woyaniwan/. |
4 | V. 8. In addition, /ôt[e]chpichim[o]nkatannauwa/ is written in the margin with a little x beside it. In the main text, a word is partially crossed out. The remaining segment reads /sitonauwan/; above it, /or x/ and the word that I used, /otechiwêkisitonauwa/, was written. I interpreted all this to mean that the word above the partially crossed out word was to be used but /ôt[e]chpichimonkatannauwa/ was also an acceptable translation; the original word was to be ignored in its entirety. |
5 | V. 9. A word, which appears to be /piëchiät/ was written before /piät/, and was crossed out. |
List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi nIshnabe'k The People mzenegenek books |
nizhokmake'wen
resources/help
Home Page: news & updates BWAKA - about us |