List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi nIshnabe'k The People mzenegenek books |
nizhokmake'wen
resources/help
Home Page: news & updates BWAKA - about us |
Evangelia, qua leguntur per
annúm singulá die Dominica (Latin) Gospels that are read through each year on the Lord's Day |
Translated into Potawatomi by Maurice Gailland, S.J. |
Dominica XIX post Pentecosten.
19th Sunday after Pentecost
Matth. XXII. v. 1 [- 14].
[page] 130
[1] |
""Iwpi [1] JESOS mine okichi kenenan naka[n]isinidjin
Pharis[o]newninin ke ekiayakòtakosit, ekitot:
And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said, |
[2] |
okumauwin Wakwig ichi nakwog, kedjuä okuma
kaöchitoat okwiss[a]n mikochowàwin [2] eki wi[wi]
tinit.
The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, |
[3] |
Otochkinnauwimin okimitchitchiman
ewi nidomanit nochkasinidjin, kitchakwenimok
tchi ewi piyauwat.
And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. |
[4] | Minetchi, pekanisinidjin Otochkinnauwemin okimitchitchiman, ekitot: witamowakig nochkasidj[u]k "pine nigi[s]eskisèkwè, n[i]tpechkimug kinissitchikasog, tchayek ke kijitèton, ouipi- |
[page] 131
yiwissinig.
Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. | |
[5] |
ki[w] tchi tcho ok[i]pimènitissinauwa
kinimu matchig, ngot tchi kichië oketikanig
ngottchi ototauweök[a]mikom[u]g.
But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: |
[6] |
Anet tchi omatch[i]konauwauwan
niw otoch kinnauwemin, kakich papinotowauwàt,
okinissauwan.
And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them. |
[7] |
Okuma ekinowatug
iw, ki ki tchi nichkatisi, ochimaki[n]ichimin
okinita[a]n, ew[s] tchi enissauwat niw nichauwènidjin,
otot[a]n[o]wan ke etch[a]kisamowat.
But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. |
[8] |
Otinan tchi otochkinnauwemin, mikochauwèwin
anwetchi kichènitchi kat[o]pin. nichtchi kanochkasidjik
tcho ki pit[o]nitakos[e]ssikpinin[a]g ewi
mitchiwapet.
Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. |
[9] |
miëwog tchi onekkamug chiy[o]k[eg],
wekwen kèmikauwawekwen, nidomug ewi pèyechichiyauwat
mikochauwèwinig.
Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage. |
[10] |
Iw tchi [e]sakamowat otochkinnauwimug miëwog, omatchina[u]wauwan,
tiss[o] kamikauwauwat min[e]juwepisinidjin
ipidji m[ey]achjuwepisinidjin, api tchi
kimechkinèni mikochauwewin wassinedjik.
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. |
[11] |
kitchi okuma piye pit[e]ke ewi wapi[m]at wassinidjin, owapiman
chiw ngot nenniwin, pwo
mikochauwa oni pichkamowakan ekwenidjin,
And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: |
[page] 132
[12] |
otinantchi, nikan, tatchi chote epiyipitïk[è]yin,
mikochauwa oni pichkamowakan,
e pwo tek[o]pisseyin? apitchi kinidomisi o.
And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. |
[13] |
Otinantchi, okuma otochkinnauwemin,
Ouitikopinug onitchen os[i]ten ke, ouisa[ki]tchi
wepin[u]g kichkip[e]koniänig, ketichi mow[ò]wat
ketichi yapitèchinowat ke:
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth. |
[14] |
pimauwatchi
mitchech nidomitchikasog, nichtchi poketchi
mitenno¯ w[eö]nápitchi kasog."
For many are called, but few are chosen. |
Notes:
In the Potawatomi text, letters in brackets could not be read with certainty. Words added to the Latin name or the English translation are enclosed in brackets. The Jesuits constructed an elaborate orthography that utilized diacritical marks extensively. Occasionally, more than one such mark was associated with a single letter. In that event, the second diacritical mark follows the letter with which it is associated in the manuscript. Similarly, when the html symbol set does not include the letter/diacritical mark combination, the diacritical mark is inserted after the letter. In chapter 22, verse 18, /enemê¨kasoýe¯g/ demonstrates both of these situations. | |
1 | V. 1. Two quotation marks are in text. |
2 | V. 2. The manuscript reads /mikochowàwin okwiss[a]n/. There is a /2/ written above /mikochowàwin/ and what appears to be a /1/ above /okwiss[a]n/. It appears that after the original translation was completed, Gailland decided that the two words should be reversed. We have reversed them in our transcription. |
More information on Gailland's orthography
List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi nIshnabe'k The People mzenegenek books |
nizhokmake'wen
resources/help
Home Page: news & updates BWAKA - about us |