Potawatomi 
Web
List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi
nIshnabe'k The People
mzenegenek books
nizhokmake'wen resources/help
Home Page: news & updates
BWAKA - about us


Evangelia, qua leguntur per annúm singulá die Dominica
(Latin) Gospels that are read through each year on the Lord's Day
Translated into Potawatomi by Maurice Gailland, S.J.

Potawatomi headband


Dominica XVII [post Pentecosten].
17th Sunday [after Pentecost]


Matth. XXII. v. 35 [- 46].

[page] 127

[35] "Iwpi ngo¯t kik[e]s[e]nit[io]g tipakonikèwin oninatotauwan. JESOSsan, ewi yanichiät:
Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
[36] Kinomakèyin, Wekonidji iw kitchi ke't[o]win tipakonikèwínig?
Master, which is the great commandment in the law?
[37] Onäkwètak[e]n tchi: "Tepenimug Kijemennito kikutipana[1] tchayek kit[ei¯]g, tchayek kitch[ï]itamug, tchayek ke kitin[e]¯nitamowinig,
Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
[38] iwsi ye'ï wossime kitchi ke'towin yinetem [2]
This is the first and great commandment.

[page] 128

[39] eko nijuk, apin pitenitakw[o]g: "kitch pimatis[ü]g kikutipanag èji tip[a]nitissiyin.
And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
[40] note tchi nich ketowininnig tè mikug eskito mikug tipakonikèwin, kake't[e]wat ke kanika¯nkèkennitamikokpinènig.
On these two commandments hang all the law and the prophets.
[41] Etchi matchi[ë]tiwat ki[w] Pharisenenniwog, JESOS ot[i]chi ninatitauwan,
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
[42] Ekitot, tenidji kinuä enètum'êg? Wenidji O Christ? Wenidji Weöss[i]t? Otinauwan tchi: David si okwissan.
Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David.
[43] Tatchi [iekg] [O]uin David, nin tepenimug, wedji [?]ikanat Menipmennit[on] ekitot:
He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
[44] Tepenimineg oki[ï]nan Tepenimidjin, tchépitappin nitépni[ö]nag, ninach pokettinamonan chakenim[èkji]k mitch[ië]kwan, kedjua¯ p[i]tiëpowinki[s]'etig?
The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
[45] Kichpin tchi David Tepèmidjin enat, tenidji keïchi okwissit?
If David then call him Lord, how is he his son?
[46] tchotchi ngot okik[a]chkitosin keko ewi nakwetak[e]t: iwötchi kijikug[4] tcho woyi minè kego okininatitauwasin."
And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.

Notes:

This text was particularly difficult to read.

In the Potawatomi text, letters in brackets could not be read with certainty. Words added to the Latin name or the English translation are enclosed in brackets. The Jesuits constructed an elaborate orthography that utilized diacritical marks extensively. Occasionally, more than one such mark was associated with a single letter. In that event, the second diacritical mark follows the letter with which it is associated in the manuscript. Similarly, when the html symbol set does not include the letter/diacritical mark combination, the diacritical mark is inserted after the letter. In chapter 22, verse 18, /enemê¨kasoýe¯g/ demonstrates both of these situations.

1 V. 37. /ti/ was written above /up/ in /kikupana/. This was interpreted to mean that /ti/ was to be inserted at that point, giving /kikutipana/.
2 V. 38. /yinetem/ is written below /ke'towin/.
3 V. 43. There are two related problems here. Something almost indecipherable is written below and just to the right of the first word in the line, /Tatchi/. It looks like /iekg/. Secondly, /in Spiritu (next line) Menepmenniton (next line) [we]/ are written in the left margin, starting just above the line that begins /Tatchi/. /[we/ is particularly small and difficult to read; it may be crossed out, or it may be supposed to be inserted in the word above. Also, the first Potawatomi word in this group may be /Menepwenniton/. All of the vowels are so small that it is impossible to be sure what they are. I cannot tell where Gailland intended the insertion be made or what was to be inserted. My best guess is /Menepmenniton/, Potawatomi for /in spiritu/, (Latin for /in spirit/) is to be inserted before /ekitot/ as shown above.
4 V. 46. /iwötchi kijikug/ is written after the last word of the text but raised slightly. I believe that they belong as shown, before /tcho/ on the preceding line. However, Gailland may have intended them to be the last words of the text.

More information on Gailland's orthography

Potawatomi headband


List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi
nIshnabe'k The People
mzenegenek books
nizhokmake'wen resources/help
Home Page: news & updates
BWAKA - about us

We welcome your questions and comments.

Presented through the courtesy of the Midwest Jesuit Archives.
These materials are intended for private study;
all other rights reserved by M.J.A.
Internet presentation and graphics copyright © Smokey McKinney 1998