List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi nIshnabe'k The People mzenegenek books |
nizhokmake'wen
resources/help
Home Page: news & updates BWAKA - about us |
Evangelia, qua leguntur per
annúm singulá die Dominica (Latin) Gospels that are read through each year on the Lord's Day |
Translated into Potawatomi by Maurice Gailland, S.J. |
Dominica S. S. Trinitatis
Matt. XXVIII. v. 18-20.
[page] 96
[18] | "Iwpi JESOS okiïnan enonadjin: tcha¯g
machkosiwin nigiminiko Wakwig ki¯g ke.
And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth. |
[19] | Matchi¯g iëtog, ke'kiëkimag tchayek
pematisidjik
etissowinisowat; sikinitag Otinosowinig
Weös[è]mit ipi W[e]kwissimit ipi Meno-Juwepisit
Mennito.
Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: |
[20] | K[e]kiëkamag, tchayek ewi totamowat
kachi [ì]ninikon. Nintchi kiwidjiwininim
mojak, ninach pichi ewi pon kiwog."
Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen. |
Notes:
In the Potawatomi text, letters in brackets could not be read with certainty. Words added to the English translation are enclosed in brackets. The Jesuits constructed an elaborate orthography that utilized diacritical marks extensively. Occasionally, more than one such mark was associated with a single letter. In that event, the second diacritical mark follows the letter with which it is associated in the manuscript. Similarly, when the html symbol set does not include the letter/diacritical mark combination, the diacritical mark is inserted after the letter. In chapter 22, verse 18, /enemê¨kasoýe¯g/ demonstrates both of these situations. |
More information on Gailland's orthography
List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi nIshnabe'k The People mzenegenek books |
nizhokmake'wen
resources/help
Home Page: news & updates BWAKA - about us |