Potawatomi 
Web
List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi
nIshnabe'k The People
mzenegenek books
nizhokmake'wen resources/help
Home Page: news & updates
BWAKA - about us


Evangelia, qua leguntur per annúm singulá die Dominica
(Latin) Gospels that are read through each year on the Lord's Day
Translated into Potawatomi by Maurice Gailland, S.J.

Potawatomi headband


Dominica V post Pentecosten


Matt. V. v. 20-24

[page] 107

[20] "Iwpi JESOS otinan enonudjin: keten kitininim kichpin tchi nowetch pwo minojuwepisiyek, nepiëkeönenniwog, Phariseäg ke ejijuwepisiwat, tchowin kikúpitikêsim Okúmaúwinig Wakwig.
For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
[21] kikin[o]tam kakowat kiëta nichinabeg: kego woyi nissakin; Wekwen tchi kenissak[w]en woyi, kúyanimisi tipakonikewinig.
Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
[22] Nintchi kitininim: wekwen kènichkatchitoäkwen ouikanêïn nich, kuyanimisi tipakonikewinig. Wekwen tchi keïnakwen wikanêïn: Raca, wossime kuyanimisi. Wekwen tchi: kiwaönatiss, keïnakwen, kuyanimisi chkoteg

[page] 108

namikamúg.
But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hellfire.
[23] Piyitoyin wapokettinikêyin Nemëokamikog, ipe tchi mìkwenitamin, kika¯n emiyanênimúg, nikéten ipe kiminitauwin[.]
Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
[24] Wapokattinikêyin, Chiän tchi kika¯n etchiïyit minokinoch tchi; pama tchi pië'chiän, ewi piyipokettinekêyin kiminitaúwin."
Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.

Notes:

In the Potawatomi text, letters in brackets could not be read with certainty. Words added to the English translation are enclosed in brackets. The Jesuits constructed an elaborate orthography that utilized diacritical marks extensively. Occasionally, more than one such mark was associated with a single letter. In that event, the second diacritical mark follows the letter with which it is associated in the manuscript. Similarly, when the html symbol set does not include the letter/diacritical mark combination, the diacritical mark is inserted after the letter. In chapter 22, verse 18, /enemê¨kasoýe¯g/ demonstrates both of these situations.

More information on Gailland's orthography

Potawatomi headband


List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi
nIshnabe'k The People
mzenegenek books
nizhokmake'wen resources/help
Home Page: news & updates
BWAKA - about us

We welcome your questions and comments.

Presented through the courtesy of the Midwest Jesuit Archives.
These materials are intended for private study;
all other rights reserved by M.J.A.
Internet presentation and graphics copyright © Smokey McKinney 1998