List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi nIshnabe'k The People mzenegenek books |
nizhokmake'wen
resources/help
Home Page: news & updates BWAKA - about us |
Evangelia, qua leguntur per
annúm singulá die Dominica (Latin) Gospels that are read through each year on the Lord's Day |
Translated into Potawatomi by Maurice Gailland, S.J. |
Dies Cinerúm
Matth. VI. v. 16-21
[page] 30
[16] | "Makadèkeyèko, kego echkènitikèg[e]n ètotimowat nemë’kasodjìk, otakinauwadjitonauwa |
[page] 31
ochkijikowan, nichinaben ewi wapimikowat
emakadèkèwat. Keten kitininim, jië kitipamakosiw[o]g,
tcho tchi KijeMennìto okútipamakosiwan.
Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. | |
[17] |
Kin tchi makadèkeän[i]n,
nímokkwi¯n, kisikwan ke; But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face; |
[..18] |
tchowi nichinabeg
kika’úötchi makadèkèsi, ewi wapìmikot;
Ouinsi KijeMennito Koss, tchag kego wapitug,
kìkaúötchi makadèkè; ouintchi Koss, tchag
kego wapitug, kikuminotipamág. That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly. |
[19] |
Kego tipatí kegon, kègo ke mamatchito kègon
joniä, tcha¯k ke kègo teniwin chotè kig;
tcho kego napitènitaksino¯n [1] nanaketch ke
pinatchag,
nanìngóteg ke kemotichkidjig pit[i]kèwa¯t,kimotíwat.
Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: |
[20] |
Achkot tchi nikàúwapitamog tchag
kego Wakwig ètikog; tcho ouika pinatchasinon
iw, tchoke ouika kemotichkidjik, pitikesiwag
ewi kìmotiwat.
But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: |
[..21] | Kichpin tipatimin teniwin ki¯g, kìty ke mojak kíg kútè; |
[page] 32
kichpin tchi netauwènitamin tchag kego
wakwig ètiko¯g, kity ke wakwig kutè."
For where your treasure is, there will your heart be also. |
Notes:
In the Potawatomi text, letters in brackets could not be read with certainty. Words added to the English translation are enclosed in brackets. The Jesuits constructed an elaborate orthography that utilized diacritical marks extensively. Occasionally, more than one such mark was associated with a single letter. In that event, the second diacritical mark follows the letter with which it is associated in the manuscript. Similarly, when the html symbol set does not include the letter/diacritical mark combination, the diacritical mark is inserted after the letter. In chapter 22, verse 18, /enemê¨kasoýe¯g/ demonstrates both of these situations. | |
1 | V 19. There is a note in the left margin that refers to this word. It reads: "napitchitchikòno¯ssino¯n, the same". |
List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi nIshnabe'k The People mzenegenek books |
nizhokmake'wen
resources/help
Home Page: news & updates BWAKA - about us |