List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi nIshnabe'k The People mzenegenek books |
nizhokmake'wen
resources/help
Home Page: news & updates BWAKA - about us |
Evangelia, qua leguntur per
annúm singulá die Dominica (Latin) Gospels that are read through each year on the Lord's Day |
Translated into Potawatomi by Maurice Gailland, S.J. |
Dominica VII post Pentecosten
Matth. VII. v. 15-21
[page] 110
"Iwpi JESOS okiïnan enonadjin: [1]
[Then Jesus said to his disciples:] | |
[15] |
tipa¯pimug
kekinauskidjik kekië'kwêdjig, månitanichiwiänig
kupiyinechkakowag, namiteïg tchi
mowêg. [2]
Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. |
[16] |
Iw keoºtchi kikanimètowa Ominikanimowag (ototimowiniwag). Tcho wika
woye
[o] [3] mauo¯tosinin[4] jominen kitchikinikauöchêkig;
Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? |
[17] |
iw si mojak mino mitegog otchi kichiken mino
minikan; mitchi mitigog otchi kichiken mitchi
minikan.
Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. |
[18] | Mino mitegog tchowi wika otchi kichikissinon |
[page] 111
mitchi minikan; mitchi mitigog tchi tchowi wika
otchi kichikissinon mino minikan.
A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. | |
[19] |
N[an]¯got [5] mitigog
kepwo otchi kichikinekwen mino minikan, [k]uki¯chkiïkateg, chotag tchi
kupokkinitchkat[e]g. [6]
Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. |
[20] |
Ominikanimowag tchi keötchi kikennimetowa.
Wherefore by their fruits ye shall know them. |
[21] |
Tchowi tchayek: Tepenimiäg, Tepenimiäg echidjik,
okúmaúwinig wakwig kúpitikêssig, win mitenno
minojuwepisit, Noss wakwig eyet, ech nitaúw[e]nimat
ewiji juwepisinit, okumaúwenig Wakwig kúpitike."
Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven. |
Notes:
In the Potawatomi text, letters in brackets could not be read with certainty. Words added to the English translation are enclosed in brackets. The Jesuits constructed an elaborate orthography that utilized diacritical marks extensively. Occasionally, more than one such mark was associated with a single letter. In that event, the second diacritical mark follows the letter with which it is associated in the manuscript. Similarly, when the html symbol set does not include the letter/diacritical mark combination, the diacritical mark is inserted after the letter. In chapter 22, verse 18, /enemê¨kasoýe¯g/ demonstrates both of these situations. | |
[1] | The first phrase is not part of the Biblical passage. |
[2] | V.15. /w[a]/ is written above the /g/ in /mowêg/. This may be a pronunciation cue or a separate word to be inserted after /mowêg/. In his dictionary, Gailland defines /wolves/in Potawatomi as /mowêk/. |
[3] | 1. V. 16. /[o]/ is the first character in the line; it is written slightly higher than the following characters. It is hard to believe that it is intended as an alphabetic character, but is included here for completeness. |
[4] | V. 16. A mark is written above the /s/ in / mauo¯tosinin/. I cannot determine what it is; it looks a little like a /v/, but may be a diacritical mark, referencing the preceding /o/. |
[5] | V. 19. One word is written on top of the other. Another reading (probably the original word, written over) is /tchayek/. In his dictionary, Gailland gives the Potawatomi for /every/ as /ná¯nigò¯t |
[6] | V. 19. The original line reads: /kupokkinikat[e]g/. Several nearly illegible letters, probably /tch/, are written above /ni/ in the word. I have assumed they are to be inserted after /ni/, making /kupokkinichkat[e]g/. |
More information on Gailland's orthography
List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi nIshnabe'k The People mzenegenek books |
nizhokmake'wen
resources/help
Home Page: news & updates BWAKA - about us |