Potawatomi 
Web
List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi
nIshnabe'k The People
mzenegenek books
nizhokmake'wen resources/help
Home Page: news & updates
BWAKA - about us


Evangelia, qua leguntur per annúm singulá die Dominica
(Latin) Gospels that are read through each year on the Lord's Day
Translated into Potawatomi by Maurice Gailland, S.J.

Potawatomi headband


Dominica VII post Pentecosten


Matth. VII. v. 15-21

[page] 110

"Iwpi JESOS okiïnan enonadjin: [1]
[Then Jesus said to his disciples:]
[15] tipa¯pimug kekinauskidjik kekië'kwêdjig, månitanichiwiänig kupiyinechkakowag, namiteïg tchi mowêg. [2]
Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
[16] Iw keoºtchi kikanimètowa Ominikanimowag (ototimowiniwag). Tcho wika woye [o] [3] mauo¯tosinin[4] jominen kitchikinikauöchêkig;
Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
[17] iw si mojak mino mitegog otchi kichiken mino minikan; mitchi mitigog otchi kichiken mitchi minikan.
Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
[18] Mino mitegog tchowi wika otchi kichikissinon

[page] 111

mitchi minikan; mitchi mitigog tchi tchowi wika otchi kichikissinon mino minikan.
A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
[19] N[an]¯got [5] mitigog kepwo otchi kichikinekwen mino minikan, [k]uki¯chkiïkateg, chotag tchi kupokkinitchkat[e]g. [6]
Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
[20] Ominikanimowag tchi keötchi kikennimetowa.
Wherefore by their fruits ye shall know them.
[21] Tchowi tchayek: Tepenimiäg, Tepenimiäg echidjik, okúmaúwinig wakwig kúpitikêssig, win mitenno minojuwepisit, Noss wakwig eyet, ech nitaúw[e]nimat ewiji juwepisinit, okumaúwenig Wakwig kúpitike."
Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.

Notes:

In the Potawatomi text, letters in brackets could not be read with certainty. Words added to the English translation are enclosed in brackets. The Jesuits constructed an elaborate orthography that utilized diacritical marks extensively. Occasionally, more than one such mark was associated with a single letter. In that event, the second diacritical mark follows the letter with which it is associated in the manuscript. Similarly, when the html symbol set does not include the letter/diacritical mark combination, the diacritical mark is inserted after the letter. In chapter 22, verse 18, /enemê¨kasoýe¯g/ demonstrates both of these situations.
[1] The first phrase is not part of the Biblical passage.
[2] V.15. /w[a]/ is written above the /g/ in /mowêg/. This may be a pronunciation cue or a separate word to be inserted after /mowêg/. In his dictionary, Gailland defines /wolves/in Potawatomi as /mowêk/.
[3] 1. V. 16. /[o]/ is the first character in the line; it is written slightly higher than the following characters. It is hard to believe that it is intended as an alphabetic character, but is included here for completeness.
[4] V. 16. A mark is written above the /s/ in / mauo¯tosinin/. I cannot determine what it is; it looks a little like a /v/, but may be a diacritical mark, referencing the preceding /o/.
[5] V. 19. One word is written on top of the other. Another reading (probably the original word, written over) is /tchayek/. In his dictionary, Gailland gives the Potawatomi for /every/ as /ná¯nigò¯t
[6] V. 19. The original line reads: /kupokkinikat[e]g/. Several nearly illegible letters, probably /tch/, are written above /ni/ in the word. I have assumed they are to be inserted after /ni/, making /kupokkinichkat[e]g/.

More information on Gailland's orthography

Potawatomi headband


List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi
nIshnabe'k The People
mzenegenek books
nizhokmake'wen resources/help
Home Page: news & updates
BWAKA - about us

We welcome your questions and comments.

Presented through the courtesy of the Midwest Jesuit Archives.
These materials are intended for private study;
all other rights reserved by M.J.A.
Internet presentation and graphics copyright © Smokey McKinney 1998