List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi nIshnabe'k The People mzenegenek books |
nizhokmake'wen
resources/help
Home Page: news & updates BWAKA - about us |
Evangelia, qua leguntur per
annúm singulá die Dominica (Latin) Gospels that are read through each year on the Lord's Day |
Translated into Potawatomi by Maurice Gailland, S.J. |
Domenica III. post Epiphaniam.
Third Sunday after Epiphany
Matth. VIII v 1-13.
[page] 19
[1] |
"Iwpi JESOS enichtchauwèt kwotakig, kitchi
mitchéch nichinaben okipiënachkakon:
When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. | |
[2] |
ngottchi
mèmokkisìdjin o pië[i]tissiko¯n, o piëotchikonikapw[é]tako¯n,
ekitog: Tepenimiäg,
menwèntamin kitakechkìton, ewi piniïën.
And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. | |
[3] |
JESOStchi otessinitchènan, otakina¯n ke,
ekitog: nim[e]nwentam; pinisin. Papuktchi
o wèmokkìsipet [1] pìnìsi.
And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. | |
[4] |
JESOStchi otinan:
Akwamìsin, kego woye witamoa°kin,
matchintchi, wapìtiën kiyaun pokettinikèönenni,
pokettìniken ke ki[on]initauwin,
Moïse kachi nakonikèt, kwiük ewi kikennitamowat.
And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. | |
[5] |
Pakosèwawktchi Capharnaumig
jimakinich okuman okipië’otissikon, okipië’nitomikon tchi,
And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, | |
[6] | ekitog: Tepènimiäg, |
[page] 20
nin ochkinikim j[e]kìchin ètaya¯n, ìnapinè,
nibowi, keten wissìkentem.
And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented. | |
[7] |
JESOStchi otinan
Nin níguchiä, nigúpi[ë]nesèä.
And Jesus saith unto him, I will come and heal him. |
[8] |
jimakinich okuma
nakwètug otinan: Tepenìmiäg, tchowi
nin nìtepitènitakosissi ewi pitikeîpen
etaya¯n, nyototo¯n mitenno kikìton iw ketchi
nèsèt nin ochkinikim.
The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. |
[9] |
Nin ke, missauwatch
woyè tipenìmit, sìmakinichig nin tipenima¯g;
matchin, eneg ngo¯t, matchi tchi;
otach eneg, ngot, piëchìëwawk tchi;
nin ochkinikim ke eneg: iw toten, totem tchi.
For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. |
[10] |
Not[ch] tchi JESOS mamìkatènitem; wanachkowako°djin
tchi otinan: kèten kitininim,
tchowi ouìka woye nigìmikauwasi Israëlig
ewi ichi tepwètúg, oma nenni èch tepwètúg.
When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. |
[11] | Kitininim tchi ke, kitchi mitchêch kupië’chiê¯g wètapu’g, ètchi pokichmot ke, okúwitipamauwan tchi Abrahaman, Isaacan, Jacoban ke |
[page] 21
okumauwinig Wakwi¯g,
And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom heaven. | |
[12] |
okuma onidjanissan
tchi kusakitchi wèpìnìkasowag kakichketipukkug
kètchi mauwèwat, ketchi mamadwe - apitechinowat ke.
But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
[13] |
Otinan tchi
JESOS jìmakinich okuman: ouinimúmatchin
kachi tèpwetamin, iw kèïjinomikúg. Otochkìni¯kìman tchi nèsè iy¨è
[e]pichi tipaïkanig."
And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour. |
Notes:
In the Potawatomi text, letters in brackets could not be read with certainty. Words added to the English translation are enclosed in brackets. The Jesuits constructed an elaborate orthography that utilized diacritical marks extensively. Occasionally, more than one such mark was associated with a single letter. In that event, the second diacritical mark follows the letter with which it is associated in the manuscript. Similarly, when the html symbol set does not include the letter/diacritical mark combination, the diacritical mark is inserted after the letter. In chapter 22, verse 18, /enemê¨kasoýe¯g/ demonstrates both of these situations. | |
1 | V. 3. There may be a letter after the /w/ in /wemokkisipet/. |
List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi nIshnabe'k The People mzenegenek books |
nizhokmake'wen
resources/help
Home Page: news & updates BWAKA - about us |