Potawatomi 
Web
List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi
nIshnabe'k The People
mzenegenek books
nizhokmake'wen resources/help
Home Page: news & updates
BWAKA - about us


Evangelia, qua leguntur per annúm singulá die Dominica
(Latin) Gospels that are read through each year on the Lord's Day
Translated into Potawatomi by Maurice Gailland, S.J.

Potawatomi headband


Dominica IV post Epiphanėam
Fourth Sunday after the Epiphany


Matth. IX. v. 1-8.

[page] 21

[1] " Iwpi JESOS pos[e]wawk napikwančsig tikamaö, piëchiëwawk ototenowawk,
And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
[2] opiëtonauwan tchi nenniwin niäkosinėdjin, nėbaki¯nig chčkijik. JESOS tchi ewapėtuk otčpwatamonėniwan, otinan yakinoukanidjin: Nikwiss, KijeMennėto apčnimo¯n; kčpatadowinin

[page] 22

kasükatčno¯n.
And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
[3] Anet tchi onépiëkčönenniwog otinč[n]ėmauwa¯n: kitchi mitchi nowa oma.
And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
[4] JESOS tchi ewapėtug otėnčnitamowowiniwan, otinan: Wekonėdjė wčdji mitchi in[č]ntam[ę]¯g kėtyīwa¯g?
And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
[5] Wekonidji now[e]tch wenpinek ewi kitog: kčpatadowinin kasükatčton; iwotchi ewi kėto¯g o´nichka¯n, pimosčnke?
For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
[6] ewi otchi kikennitamęg tchi, Anichėnabe¯ Okwissan kechkito¯t chotč ki¯g, patadowinin ewė kasiük, (otin[ú]n tchi yakinoúkanidjin) : onichkan, otapin[e]n kėnėbakan, kiwen tchi.
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
[7] Iwotchi čch onėchka¯t kėwčt ke.
And he arose, and departed to his house.
[8] Anichinabég tchi čwapėtamowat [S]čkčnitamog; KijeMennėton tchi okitchitwawčnima¯n, kaīchi mėna¯t nenniw[i]n iw mėchkosauwin ewi kechkėtowat." (dimittendi peccata) [1]
But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.

Notes:

In the Potawatomi text, letters in brackets could not be read with certainty. Words added to the English translation are enclosed in brackets. The Jesuits constructed an elaborate orthography that utilized diacritical marks extensively. Occasionally, more than one such mark was associated with a single letter. In that event, the second diacritical mark follows the letter with which it is associated in the manuscript. Similarly, when the html symbol set does not include the letter/diacritical mark combination, the diacritical mark is inserted after the letter. In chapter 22, verse 18, /enemę¨kasoũe¯g/ demonstrates both of these situations.
[1] V. 8: /dimittendi peccata/ is a Latin phrase meaning to renounce sin.

Potawatomi headband


List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi
nIshnabe'k The People
mzenegenek books
nizhokmake'wen resources/help
Home Page: news & updates
BWAKA - about us

We welcome your questions and comments.

Presented through the courtesy of the Midwest Jesuit Archives.
These materials are intended for private study;
all other rights reserved by M.J.A.
Internet presentation and graphics copyright © Smokey McKinney 1998