List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi nIshnabe'k The People mzenegenek books |
nizhokmake'wen
resources/help
Home Page: news & updates BWAKA - about us |
Evangelia, qua leguntur per
annúm singulá die Dominica (Latin) Gospels that are read through each year on the Lord's Day |
Translated into Potawatomi by Maurice Gailland, S.J. |
Dominica XXIII post Pentecosten.
Twenty-third Sunday after Pentecost
Matth. IX v. 18-26.
[page 2]
[18] |
Iwpi, mekwa JESOS ekinonat nichinaben
ngo¯t okuma okipièotchikonikapwetagón
ekitot: nitanis ngo¯m kinibowawk; piëchìantchi,
piëtakèn kinitchi¯g, iwotchi ketchi
pìmatisit.
While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. |
[19] |
JESOS tchi kipìsikwi okìouìtchiëwa
kanokanìdjik kiouitchiauwan.
And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples. |
[..20] | Ngottchi kwê mìtatiso chitti nich pìpo[n] eko yakinouka[?],[1] mojak michkwe kiotchikani okìpië |
[page 3]
JESOSsan, okipiëtakìnamoän skwe[y]ag opichkamoa°'kan;
And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: | |
[21] |
Ki[ï]nénitiso: Kichpin takánáma¯n
mitenno opichkamoa°kan, nigúnêsé.
For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. |
[22] |
JESOS tchi ekikwêkitat kwén okiwapìma¯n,
otinantchi, nitanis, KijeMennito apénimo¯n;
kitepwetamowinig kikiotchi nésé. Papuktchi
o kwé nésê.
But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. |
[..23] |
JESOStchi ekipia°t okuma
otoouikwamuk owapìma¯n pepikwenidjin,
mìtchê[s] ke nichinaben ketchi kionìssìndjin
And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise, |
[24] |
okikowantchi : koka¯g; tchow[ì]kochi kinibosi
kìkiäkoch, nibéwawk mitenno. okìwaöchinnauwan¯tchi.
He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. |
[25] |
JESOStchi okisa¯kìtchiwêpina¯[n],
pitikewawktchi, kikiäkosan okìëshkintchéna¯n,
ìwotchi kiïchi onichkat.
But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. |
[26] |
[G]ehatchi pinnauwé ke [o]chiw eji kìpimòsé mikat
iw totimowin.
And the fame hereof went abroad into all that land. |
Notes:
In the Potawatomi text, letters in brackets could not be read with certainty. Words added to the English translation are enclosed in brackets. The Jesuits constructed an elaborate orthography that utilized diacritical marks extensively. Occasionally, more than one such mark was associated with a single letter. In that event, the second diacritical mark follows the letter with which it is associated in the manuscript. Similarly, when the html symbol set does not include the letter/diacritical mark combination, the diacritical mark is inserted after the letter. In chapter 22, verse 18, /enemê¨kasoýe¯g/ demonstrates both of these situations. | |
1 | V 20. There may be one more letter in this word, which cannot be seen. |
List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi nIshnabe'k The People mzenegenek books |
nizhokmake'wen
resources/help
Home Page: news & updates BWAKA - about us |