List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi nIshnabe'k The People mzenegenek books |
nizhokmake'wen
resources/help
Home Page: news & updates BWAKA - about us |
Evangelia, qua leguntur per
annúm singulá die Dominica (Latin) Gospels that are read through each year on the Lord's Day |
Translated into Potawatomi by Maurice Gailland, S.J. |
Dominica XVIII [post
Pentecosten].
18th Sunday [after Pentecost]
Matth. IX. v. 1-8.
[page] 129
[1] |
"Iwpi kiposi napikwanessig kitikamo, piyachiëwawktchi
ototaneg:
And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city. |
[2] |
Pini tchi okipiyipiyetoauwauwan nè[m]iyepichanidjin nibakanig
jikichinit. JESOS tchi èwapit[u]g otapwetamowiné’wag,
otinan nèniyapichanidjin: Nikwiss
pénimoäkin Kijemennito, kipatajuwepisiwinin
kassükatenon.
And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee. |
[3] |
Iwtchi anet nepiëkeönenniwog
otinìn[ì]tamowiniwag kipijiinènimowauwan; kitchi
mitchi kikito o.
And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. |
[4] |
JESOS tchi ewapitug otin[e]nitamowiniwag;
otinan: wekonidji wedji mitchi
inènitameg káteïwag?
And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? |
[5] |
tenidji nowetch êch
wepinek, ewi kitog? kipàtajuwepisiwinin kasükatênon,
tana[g] ke ewi kit[o]g, ouipise'kwin
pimosen ke,
For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk? |
[6] |
Nichtchi ewi kikenni'tam[è]g
nichinabe okwisson ek[e]chkitot chote ké[g] ewi
kasiëmaket mitchi juwepisiweni[n], otinantchi
nèniyepichanidjin, ouipis[e]kwin, otapiniken kinibakan,
ouimatchikin kitowikwamúg.
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house. |
[7] | Kipise- |
[page] 130
kwikopin tchi kichiyukopin ke otowikwamug.
And he arose, and departed to his house. | |
[8] |
Nichinabeg iw ewapitamowat kipiy[a]sèkisig,
Kijemenniton ke okiwawinauwauw[a]n,
o michkosiwin iw ekichipakèttinamowakopine,
nichinaben."
But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men. |
Notes:
This text was particularly difficult to read. In the Potawatomi text, letters in brackets could not be read with certainty. Words added to the Latin name or the English translation are enclosed in brackets. The Jesuits constructed an elaborate orthography that utilized diacritical marks extensively. Occasionally, more than one such mark was associated with a single letter. In that event, the second diacritical mark follows the letter with which it is associated in the manuscript. Similarly, when the html symbol set does not include the letter/diacritical mark combination, the diacritical mark is inserted after the letter. In chapter 22, verse 18, /enemê¨kasoýe¯g/ demonstrates both of these situations. |
More information on Gailland's orthography
List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi nIshnabe'k The People mzenegenek books |
nizhokmake'wen
resources/help
Home Page: news & updates BWAKA - about us |