Potawatomi 
Web
List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi
nIshnabe'k The People
mzenegenek books
nizhokmake'wen resources/help
Home Page: news & updates
BWAKA - about us


Evangelia, qua leguntur per annúm singulá die Dominica
(Latin) Gospels that are read through each year on the Lord's Day
Translated into Potawatomi by Maurice Gailland, S.J.

Potawatomi headband


Dominica XVIII [post Pentecosten].
18th Sunday [after Pentecost]


Matth. IX. v. 1-8.

[page] 129

[1] "Iwpi kiposi napikwanessig kitikamo, piyachiëwawktchi ototaneg:
And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
[2] Pini tchi okipiyipiyetoauwauwan nè[m]iyepichanidjin nibakanig jikichinit. JESOS tchi èwapit[u]g otapwetamowiné’wag, otinan nèniyapichanidjin: Nikwiss pénimoäkin Kijemennito, kipatajuwepisiwinin kassükatenon.
And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
[3] Iwtchi anet nepiëkeönenniwog otinìn[ì]tamowiniwag kipijiinènimowauwan; kitchi mitchi kikito o.
And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
[4] JESOS tchi ewapitug otin[e]nitamowiniwag; otinan: wekonidji wedji mitchi inènitameg káteïwag?
And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
[5] tenidji nowetch êch wepinek, ewi kitog? kipàtajuwepisiwinin kasükatênon, tana[g] ke ewi kit[o]g, ouipise'kwin pimosen ke,
For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
[6] Nichtchi ewi kikenni'tam[è]g nichinabe okwisson ek[e]chkitot chote ké[g] ewi kasiëmaket mitchi juwepisiweni[n], otinantchi nèniyepichanidjin, ouipis[e]kwin, otapiniken kinibakan, ouimatchikin kitowikwamúg.
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
[7] Kipise-

[page] 130

kwikopin tchi kichiyukopin ke otowikwamug.
And he arose, and departed to his house.
[8] Nichinabeg iw ewapitamowat kipiy[a]sèkisig, Kijemenniton ke okiwawinauwauw[a]n, o michkosiwin iw ekichipakèttinamowakopine, nichinaben."
But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.

Notes:

This text was particularly difficult to read.

In the Potawatomi text, letters in brackets could not be read with certainty. Words added to the Latin name or the English translation are enclosed in brackets. The Jesuits constructed an elaborate orthography that utilized diacritical marks extensively. Occasionally, more than one such mark was associated with a single letter. In that event, the second diacritical mark follows the letter with which it is associated in the manuscript. Similarly, when the html symbol set does not include the letter/diacritical mark combination, the diacritical mark is inserted after the letter. In chapter 22, verse 18, /enemê¨kasoýe¯g/ demonstrates both of these situations.

More information on Gailland's orthography

Potawatomi headband


List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi
nIshnabe'k The People
mzenegenek books
nizhokmake'wen resources/help
Home Page: news & updates
BWAKA - about us

We welcome your questions and comments.

Presented through the courtesy of the Midwest Jesuit Archives.
These materials are intended for private study;
all other rights reserved by M.J.A.
Internet presentation and graphics copyright © Smokey McKinney 1998