Potawatomi Web


Lykins translation links:
Lykins - Introduction
Gospel According to Matthew (original orthography)
Gospel According to Matthew
The Acts of the Apostles
Johnston Lykins - brief biography
More Lykins links
eagle aloft bode'wadmimo speak Potawatomi
mzenegenek books
nIshnabe'k The People
nizhokmake'wen resources and help
Home Page: news & updates
BWAKA - about us

Lykins Text Conversion

Potawatomi beaded belt

Johnston Lykins and his co-workers developed a simple method for writing the Native American languages in which they worked and taught. Because it was to be used by people unfamiliar with written English, they didn't hesitate to put English letters to unfamiliar uses. For example, "l" in Lykins' orthography stands for "sh" as it sounds in the word "shine".

This seems to have worked well enough for the missionaries' purpose of teaching their Indian clients to read, but it adds an unnecessary element of confusion for today's Potawatomi reader or student. Consequently, we have attempted to make Lykins' translations more accessible for you by partially converting it to PBP orthography.

In order to do this, we used the "find and replace" capability of word processing software. With this command, we could change every occurrence of a letter (or group of letters) into some other letter (or group of letters). Using the above example, we changed every "l" in the original Lykins text into "sh," its PBP equivalent.

Lykins provided an orthographic key for the symbols he used in his translation, and this project has an orthographic chart. At first glance, conversion from one set of symbols to the other seemed simple. However, the charts didn't provide very good answers; when we converted, using them, we didn't see very many familiar words emerge.

So we tried another tack: we took words that we knew and compared Lykins' spelling to ours. That gave us several possible ways to convert most of the Lykins symbols. We chose the conversion functions that 1) we felt would result in the largest number of readily recognizable words, and 2) that resulted in the fewest changes.

We ended up with the following changes:

Symbol Sound Example
Lykins PBP (PBP) Lykins PBP
r e' apple qr kwe' (woman)
l sh shy pqrlkin pkwe'shkIn (bkweshkIn, bread)
h ch chat ho co (no)
e i elite nekan nikan (friend)
i I pin ntanis ntanIs (ndanIs, daughter)
y ay pine hyrk caye'k (jaye'k, all)
q kw quick qr kwe' (woman)

We made one final change: we eliminated all duplicated consonants. For example, if we found "kk" anywhere in a word, we changed it to "k".

Keep in mind that we did not convert the text into modern Potawatomi. Words have changed over the century and a half since Lykins worked. Usage has changed. Pronunciation has changed. Some words are no longer in use. You will not find all the words in our dictionary. Reading Lykins' translation is comparable to reading Shakespeare or Chaucer in English; the language is almost the same, but it is different enough to require some very real effort.

Lykins distinguished seventeen sounds; there are twenty-eight in PBP orthography, if you include the "semi-vowels". Consequently, several characters do double or triple duty. This is particularly true with respect to the vowels; we have found that one Lykins vowel represents as many as four PBP vowels. There is some overlap; for example modern Potawatomi words spelled with e' contain r, e, or i in Lykins' spelling. This may be due to changes in pronunciation over time, or variations in Lykins' spelling.

Here, then, is a table containing Lykins' symbols, the PBP symbols used in the converted text and all of the corresponding PBP symbols we have found that are used in modern Prairie Band pronunciation of the same words, with examples.

Symbol Sound Example
Lykins Conv'd text PBP Lykins PBP Lykins Converted text PBP (Modern)
a a a far father ako ako ago (that over there)
r e' e'
I
e
mane pat
fit
pet
Klrminrto
Klrminrto
pqrlkin
Kshe'mIne'to
Kshe'mIne'to
pkwe'shkIn
Kshe'mnIto (God)
Kshe'mnIto
bkweshkIn (bread)
e i i
e'
y
me me
pat
yes
nekan
Hesus
pean
nikan
Cisus
pian
nikan (friend)
She'zhos (Jesus)
byan (come)
i I I
e'
e
pin pin
pat
ntanis
meni
sin
ntanIs
minI
sIn
ndanIs
mine' (and, again)
sen (stone)
o o o note note nkom nkom ngom (today)
u u u
a
e
tub book
father
pet
kelkuk
okuma
qutak
kishkuk
okuma
kwutak
gizhguk (day)
ogama (king)
kwetak (hill)
w w w groove groove wapuk wapuk wabuk (tomorrow)
y ay ay pine pine hyrk caye'k jaye'k (all)
k k k
g
hack hack
get
qr
nkot
kwe'
nkot
kwe' (woman)
ngot (one)
m m m aim aim mpel mpish mbish (water)
n n n man man nako nako nago (yesterday)
p p p
b
tap tap
bin
pinr
mpel
pIne'
mpish
pIne' (always)
mbish (water)
t t t
d
hat hat
had
mtatso
mtatso
mtatso
mtatso
mdatso (ten)
mdatso
q kw kw
gw
quart quart
ch
qr
weqam
kwe'
wikwam
kwe' (woman)
wigwam (house)
h c c
j
sh
chat chat
jet
shine
ho
hyrk
Hesus
co
chaye'k
Cisus
co (no)
jaye'k (all)
She'zhos (Jesus)
l sh sh
zh
shine shine
leisure
lonea
kelkuk
shonia
kishkuk
shonya (money)
gizhguk (day)
s s s
z
zh
case case
maze
leisure
sin
psukwen
Hesus
sIn
psukwin
Cisus
sen (stone)
bzugwIn (get up!)
She'zhos (Jesus)

If you have gotten this far, you have figured out that reading the gospel in Potawatomi is not going to be a piece of cake. It will probably be a challenge, even if you are fluent in Potawatomi. If you are a beginning student, please don't give up, thinking that it is much too difficult for you. The fact that the English translation is right there and that many of the words are in the dictionary will help you. You may not understand every word, but you can add to your vocabulary and increase your working knowledge of the language.

If you have a reasonable working knowledge of Potawatomi, we believe that you will be able to bypass the problems that our large table suggests lie before you. Get comfortable with the orthography (which is summarized on the same page as the text) and simply read the text, read for the sound of it, aloud if necessary. Many of the problems associated with the unfamiliar orthography will disappear, as the words ring familiarly in your ears.


Lykins translation links:
Lykins - Introduction
Gospel According to Matthew (original orthography)
Gospel According to Matthew
The Acts of the Apostles
Johnston Lykins - brief biography
More Lykins links
eagle aloft Potawatomi Web:
bode'wadmimo speak Potawatomi
mzenegenek books
nIshnabe'k The People
nizhokmake'wen resources and help
Home Page: news & updates
BWAKA - about us

We welcome your questions and comments.

Text and graphics copyright © Smokey McKinney 1997